Ludwik Kowalski

  • Content count

  • Joined

  • Last visited

About Ludwik Kowalski

  • Rank
  • Birthday 10/24/1931

Profile Information

  • Gender
  • Location
    New Jersey, USA
  • Interests
    reading, writing, blogging, nuclear cold fusion
  1. Racial Hatred

    How to Explain Racial Hatred The Anti-Semitic "Protocols of Elders of Zion" is widely known. I have never read this forgery; it was fabricated over a hundred years ago in Russia. I want to share three recent racist documents, found on Polish websites. I translated them into English, for those who might be interested (see the link below). They are probably more nonsensical and more venomous than the Russian "Protocols." Most Poles are not strongly anti-Semitic. But this kind of propaganda is very dangerous; under favorable conditions, it may lead to repetitions of mass murders, and not only in Poland. Who should criticize and unmask authors of such articles ? I think this should not be done by Jews. Our (Jewish) participation in the fight against such potential murderers should consist of criticism of Jews who occasionally make anti-Polish pronouncements. And our everyday behavior should demonstrate that we are not "cheaters, thieves and murderers," as claimed by authors of defamatory articles. At the forefront of the struggle with Polish anti-Semitism should be Poles --right, left, theists, atheists, scientists, and ordinary people. Why do I think so? Because I know that this fight can be very effective. Passivity in the face of racism makes us morally responsible for what may happen. It is also an insult to our national honor--Polish and Jewish. I often think about this when I read our shared Golden Rule: “do not do to others what you would not have them do to you.” The documents I translated can be seen at: The first one quotes what what was presumably said in 1945, by the leading Stalinist in Poland, Jakub Berman. It is an obvious forgery. The second document was composed by someone who read my online autobiography, in Polish. The content of his post has nothing to do with what I wrote. The third document, authored by Klimon Solowietski is, as I recognized later, an expanded version of the second document. I am a Jew and I have interacted with a large number of non-Jews, during my lifetime. I know that that an average Jew is not very different from an average Gentile. How God's commandments are interpreted in my synagogue is probably not very different from how they are interpreted in Christian churches. Each nation has both good and bad people. It hurts to read declarations of hate; they remind me of similar declarations made by earlier mass murderers. Racist propaganda is a dangerous weapon. What else can I say? Ludwik Kowalski, Ph.D. Professor Emeritus at Montclair Stat University
  2. A better automatic translator

    Those interested in automatic translators will probably find this article useful: http://www.independe...ks-2353594.html It is about how Google Translate works, and why it usually outperforms other automatic translators. To verify this claim, I translated a piece from English to Russian. The result was not perfect but it was very good. Here is what to do: a) Go to Specify languages, for example, English --> Russian c) Paste (or type) the text to be translated. d) Click on the “translate” button The translated text will appear at once. You can just read it or cut-and-paste it into another document. Ludwik Kowalski (see Wikipedia)
  3. Publication question

    That has been my experience as well. A decent editor should at least acknowledge that the manuscript was received, as soon as possible, for example, within a week or two. But many of them do not do this. That is what happened to my, after the last submission. After waiting a month I sent the editor a polite email message, asking for a confirmation that my manuscript was not lost. The answer arrived after two days. It was from a new editor, informing me that the manuscript will be submitted to a referee very shortly. The delays are usually caused be referees.
  4. Thoughts on Co-Publishing

    Yes indeed. Most of my publications (as a postdoc at Columbia University) were with coauthors. It was usually a professor, another postdoc, plus two or three graduate students. Each of us benefitted; it was a great preparation for future single-author publications. .
  5. It is a problem for them as well. Most of them also want to have American friends. The most obvious unifier is school work; it is too bad that they do not speak English in the lab. Try to be useful, avoid political and religious controversies (at least at the beginning), be tolerant. Try to create an evenly mixed group, if possible. Find another Americans who had a similar problem and ask how he or she solved it. Talking with a faculty member is likely to be useful. That is all I can think about. .
  6. How do you read? (academic texts)

    The most useful thing to me, when I was a student, was to summarize what I read in a course-dedicated notebook. Summarizing amounts to self-teaching and self-testing. Ludwik Kowalski (see Wikipedia) .
  7. Any stasticians here?

    Statistics for it's own sake is fine for those who love math. But combining statistics with something else one likes is probably more attractive to many people. L.K. .
  8. Good idea to start grad school early?

    Yes, it is a good idea. Your own pro is valid for any field. In some field another pro can be named. Forgetting what you already know can be harmful. Ludwik . .
  9. Motives to fudge experimental data

    Sorry, I forgot to paste the link, after the third paragraph. Here it is: Ludwik . . .
  10. Motives to fudge experimental data

    Motives to fudge experimental data I have read accusations that scientist are not always honest; that they produce reports to impress bosses, for example, in tobaco laboratories, drug companies, etc. In such institutions scientists “have a strong motive to fudge data;” they are payed to please. Commenting to this I wrote: This observation calls for a clarification of the concept "scientist." Most often this term is used to describe a person preoccupied with an investigation in the physical world. Perhaps this is too broad. I suggest the following definition: "a scientist is a person who is not only preoccupied with physical matters but is also trustworthy." By "trustworthy" I mean "does not hide anything." Here is one real situation. A claim was made, about a year ago, that a desirable energy-producing device was invented in Italy. About a mounth ago a prototype was actually demonstrated at Bolognia University. Heat was generated as hydrogen gas was flowing through a niclel powder mixed with a catalyst. The inventor, Andrea Rossi, did not answer the question about the nature of the catalyst. One of my colleagues was present at the demonstration, standing next to it. He brought a portable instrument able to analyze nuclear radiation escaping from the device. But the demonstrator did not allow him to turn the instrument on. Because of this, I no longer think that Rossi is a scientist. How would secrecy be justified by him? He would probably refer to undesirable competition, and to possible future difficulties with patenting the device. This is understandable. Secrecy is OK, but only up to the time at which the invention is publicly announced. A true scientist would not prevent my colleague from turning the instrument on; a true scientist would provide information about the chemical composition of the powder. Rossi certainly knows what is expected from a scientist. But he also needs money from potential investors. The demo at the university was probably designed to impress them. Ethically standards in business are not the saame as in science.
  11. More about unnecessary confrontations

    What do you think about peaceful coexistence between those who study our material world (scientists) and those who study our spiritual world (theologians)? My attempt to write an essay on that subject failed, as you can see at: http://csam.montclai.../theology3.html The webpage was prepared to generate a discussion. Those who post comments should refer to specific “contributions,” as numbered (or to specific persons, as numbered at the beginning). This will simplify the discussion. And let us keep in mind that the main topic is peaceful coexistence. Is it possible? Is it desirable? What should we do promote it? etc. . . Ludwik Kowalski (see Wikipedia)
  12. Socialist United States ?

    Some of you might be intersted in my comments on a recent interview with a leader of SPUSA (Socialist Party of the USA) at http://www.opednews....101222-350.html
  13. Socialist United States

    "Socialist United States" was the title of the OpEdNews article I published yesterday at: http://www.opednews....101222-350.html Ludwik Kowalski (see wikipedia) .
  14. Two truths or two sides of one truth?

    In a recent conversation someone said " ... Science and religion are two sides of the same coin in regards to truth; science is attempting to answer "how" and religion is attempting to answer "why". Neither has, nor will probably ever, have a complete answer. ... " Replying to this I wrote: " Unfortunately, the words "why" and "how" are in our languages. They are used by all people, including deists and scientists. The "why do we have solar eclipses?" is a scientific question, according to most people. The same is true for the "how do we cure malaria?," "how to build an atom bomb,? etc. Deistic questions can also be asked by using the "why" and "how" words. Do we need a language police? "
  15. Free on-line translations

    How can a retired teacher resist the temptation to share what he learned recently? This time it is an automatic translation program “systranet.” It helped me solve a problem--I speak French fluently but writing in that language usually produces embarrassing results. Let me share what I do and how I do it. 1) The window of the application opens and I use the menu to choose a language (one of many, even Arabic, Japanese, and Russian). In my case I specify that translation must be from English to French. I start typing something in English. Then I click on the ”Translate” button. The French translation appears on my screen. I cut and paste that text into an e-mail message to be sent to a friend in France, or into a word processing document. 2) That is all, except for one thing. Translations are often not perfect. I must make occasional corrections. Fortunately, I know enough to recognize errors in translation. Simple short sentences are usually translated with very few errors. The use of the application, residing at is free; nothing has to be downloaded or installed. 3) To begin the process I go to the above website, identify myself (userID and password), and wait till the window of the application opens on my screen, several seconds later. In other words, this application is designed to be used via a browser. The way in which information is displayed on my screen seems to depend on which browser I am using. 4) In order to be able to use the application I had to register. That was simple. I went to the above address and typed the desired userID and password. I had no problem with this and my application started working at once, as described above. Try this browser-based application and you will probably also be as satisfied as I am. Ludwik Kowalski Professor Emeritus (see Wikipedia) Montclair State University, NJ, USA P.S. To illustrate, let me show a text, first the English version, then the resulting French version (without any corrections). ENGLISH VERSION: Dear ..., Thank you for the message. You will find my on-line autobiography at: Here is how I often describe to to friends. “I am a retired nuclear scientist and the author of a free ON-LINE book entitled ‘Diary of a Former Communist: Thoughts, Feelings, Reality.’ It describes my evolution from one extreme to another--from a devoted Stalinist to an active anti-communist. This testimony is based on a diary I kept between 1946 and 2004 (in the USSR, Poland, France and the USA). Why am I distributing it on-line? Because I want to share what I know and think about communism. The more people know about proletarian dictatorship less likely will they experience is. Please share the above link with those who might be interested, especially with young people, and with potential reviewers. ...” = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = FRENCH VERSION: Cher…, Merci du message. Vous trouverez mon autobiographie en ligne à : Voici comment je décris souvent à aux amis. « Je suis un scientifique nucléaire retraité et l'auteur d'un livre EN LIGNE libre autorisé journal intime de ` d'un ancien communiste : Pensées, sentiments, réalité.' Elle décrit mon évolution d'une extrémité à l'autre--d'un Staliniste dévoué à un anti-communiste actif. Ce témoignage est basé sur un journal intime que j'ai gardé entre 1946 et 2004 (en à l'URSS, à la Pologne, à la France et aux Etats-Unis). Pourquoi est-ce que je le distribuant suis en ligne ? Puisque je veux partager ce que je connais et pense du communisme. Plus les personnes savent la dictature prolétaire moins probablement elles éprouvent sont. Veuillez partager le lien ci-dessus avec ceux qui pourrait être intéressé, particulièrement avec les jeunes, et avec les critiques potentiels. … »”