Hey guys, does this make any sense, or does it feel like I'm just rambling on?
Growing up in Russia in the 90’s I got to experience a period of dramatic political, economic and social change. The fall of the Iron Curtain instigated a massive flow of information from abroad, which sparked my interest in foreign languages. I remember that my first English teacher tried hard to imbue into our minds the idea of the importance of foreign language skills in our new, open society. I realized that if my parents foreign languages did not have much practical use outside the classroom, for my generation, that knowledge created new opportunities for business and travel. That and also the genuine pleasure I got form learning foreign languages influenced my decision to pursue a degree in Interpreting and Translation.
Undergraduate study, at Nizhniy Novgorod State Linguistic, provided a profound knowledge of English and French language, literature and culture. Translating articles from “Economist”, “Newsweek”, and “Figaro” as a part of my coursework I learned about existing international political and economic issues, like the controversy with NATO expansion, intricacies of Kyoto protocol, economic policy of European Union. Rendering those texts from English or French into Russian besides language skills required deep understanding of the subject matter. Therefore, I would often spend hours researching this or that issue in order to produce an adequate and accurate translation. My professors would always say that the best way to understand a text is to translate it. This experience developed my ability to research and analyze information from a variety of sources in different languages. At the same time, I became aware of the difference in presentation of certain facts and events in Russian and foreign media.