yea, I'm treating English sub as SL (source lang.) and Indonesian sub as TL (target lang.). The analysis is supposed to find out the thesis questions, e.g; 1.techniques applied by the translator, 2.the quality of the translation (accuracy, acceptability, readability), and 3.the impact of the techniques applied to the quality of the translation.
so, you mean the script is different to the film's actual dialogue?? since I haven't made any comparison (by watching the film while reading the film script) to know the difference...
What an opinion, that's all I need, believe me ... yea, maybe it's better for me choose the figurative expressions. For me, based on my own experience, figurative expressions are both easier to detect and to analyze rather than idiom.
And, kaguyahime, do you have another thought to share? talking to a person like you helps me a lot!!
**I've just figured it out that the script I have is for the actual dialogue...