Hi all ! As the Spring Festival comes to a close, I find a chance to write here. Congratulations to all of those accepted this past week, and for those among us who have been rejected -- it's such a crap shoot!! I go so insane waiting for decisions, but the one thing that ironically makes me NOT think about checking my e-mail is trying to write old-style verse (key word: trying). Perhaps we could riff on a Spring theme here. I chose to use the "Initial falling tone/rhyming rising tone tonal pattern" (仄起格平聲韻定式), and the eleventh rhyme grouping, which rhymes with toe (十一尤). It was composed on the last night of the Spring Festival to celebrate the arrival of Spring. Can any one can spot the 李白 reference?
傍水春垂欣絮柔
雲霞作客下揚州
青蛙草滿何方是
鳴叫忘返入海流
For translation, I use 14 syllables per line (separating 8/6 with paragraph break), and matching rhymes for lines 1,2, and 4 ... for shits.
O' lush the Spring that brook's boughs droop
and willow's petal blows.
To province south drift pilgrims, there--
the clouds at dusk in rose.
Frogs whose chins are hid in grasses,
I cannot see but one.
Returning not with tide, their song,
to ocean out it flows.